pk10前五一码独胆技巧

政务公开 > 政府信息公开专栏 > 信息公开目录 > 法律法规 > 政府令 Current location: Home > Public Affairs > Public Information Disclosure Column > Information Disclosure Catalogue > Law and Regulations > Government Order

遵义市人民政府令7号 主题分类 土地 Title Zunyi Municipal People's Government Order No. 7 Theme Category Land
市政府办公室 生成日期 2019-06-05 00:00:00 Issuing Agency City Government Office Date 2019-06-05 00:00:00
00950022-0/2019-04522 是否有效 Is index number 00950022-0 / 2019-04522 valid?
遵府令第7号 关键字 国有土地上房屋征收与补偿 Document No. Zunfu Decree No. 7 Keywords House expropriation and compensation on state-owned land
长期公开 公开方式 主动公开 Public time limit

Order No. 7 of Zunyi Municipal People's Government

The "Administrative Measures on the Collection and Compensation of Houses on State-owned Land in Zunyi City" has been deliberated and approved by the 34th Executive Meeting of the Fifth People's Government of Zunyi City on October 16, 2018, and is now announced for implementation on July 2, 2019.

mayor

年6月2日 June 2, 2019

Administrative Measures for the Collection and Compensation of Houses on State-owned Land in Zunyi


Chapter I General Provisions

为规范我市国有土地上房屋征收与补偿工作,维护公共利益、保障被征收人的合法权益,根据《国有土地上房屋征收与补偿条例》及有关法律、法规的规定,结合我市实际,制定本办法。 The first is to regulate the collection and compensation of houses on state-owned land in our city, safeguard public interests and protect the lawful rights and interests of the requisitioned people. Actually, formulate this method.

为了公共利益的需要,征收本市行政区域内国有土地上的房屋适用本办法。 Article 2 For the benefit of public interest, these Measures shall apply to the acquisition of houses on state-owned land within the administrative area of this Municipality.

房屋征收与补偿应当遵循决策民主、程序正当、公平补偿、结果公开的原则。 Article 3 The collection and compensation of houses shall follow the principles of democratic decision-making, proper procedures, fair compensation and open results.

市、县(市、区)人民政府负责本行政区域内房屋征收与补偿工作。 Article 4 The municipal, county (city, district) people's governments are responsible for house expropriation and compensation within their own administrative areas. The municipal house expropriation department is responsible for the business guidance and supervision of house expropriation and compensation in this city; the house expropriation department established by the county (city, district) people's government is responsible for organizing and implementing the house expropriation and compensation work in this administrative area.

Relevant departments such as development and reform, natural resources bureau, housing and urban-rural construction, public security, market supervision, civil affairs, education, auditing, taxation, comprehensive administrative law enforcement, etc., should cooperate according to their respective responsibilities and ensure the smooth progress of housing collection and compensation. .

房屋征收部门可以委托镇(乡)人民政府、街道办事处作为实施单位承担房屋征收与补偿的具体工作,也可以通过购买劳务方式委托征收中介服务机构配合房屋征收部门或委托实施单位完成房屋征收与补偿中摸底调查、入户动迁、签约、归档等具体工作。 Article 5 The house collection department may entrust the township (township) people's government and sub-district office as the implementation unit to undertake the specific work of house collection and compensation, or it may entrust the collection agency service agency to cooperate with the house collection department or the implementation unit by purchasing labor services. The detailed work of house expropriation and compensation investigation, household relocation, contract signing, filing, etc.

The house expropriation department shall complete the professional work such as surveying and surveying, mapping surveys, price evaluation, house demolition, legal services, etc. involved in the process of house expropriation and compensation through bidding and purchasing services.

从事房屋征收相关服务的中介服务机构依法应当具备相应资质。 Article 6 Intermediary service agencies engaged in housing collection related services shall have corresponding qualifications according to law. Relevant practitioners should master relevant laws, regulations and policies, and possess professional knowledge. The housing collection department shall train and manage relevant employees.

The municipal house expropriation department shall establish a contact system with other qualification management departments, establish evaluation and other systems for various intermediary service agencies in the expropriation work, and annually publish a list of intermediary service agencies with good social credibility and comprehensive capabilities in the expropriation work.

房屋征收与补偿过程中涉及的勘丈测绘、摸底调查、价格评估、房屋拆除、法律服务等工作费用由同级财政予以保障。 Article 7 Expenses for surveying, surveying, mapping, price evaluation, house demolition, and legal services involved in the process of house acquisition and compensation shall be guaranteed by the finance at the same level.

Chapter II Levy Decision

为了保障国家安全、促进国民经济和社会发展等公共利益的需要,有下列情形之一,确需征收房屋的,由县(市、区)人民政府作出房屋征收决定: Article 8 In order to protect national security, promote the national economic and social development and other public interest needs, in one of the following circumstances, where house acquisition is indeed required, the county (city, district) people's government shall make a house acquisition decision:

(1) the needs of national defense and diplomacy;

(2) the needs for energy, transportation, water conservancy and other infrastructure construction implemented by the government;

(3) the needs of public utilities such as science and technology, education, culture, health, sports, environmental and resource protection, disaster prevention and mitigation, cultural relics protection, social welfare, and municipal utilities implemented by the government;

(4) the need for the construction of a guarantee housing project implemented by the government;

(5) The need for the reconstruction of old urban areas in areas such as the concentration of dilapidated houses and poor infrastructure, organized and implemented by the government in accordance with the relevant provisions of the Urban-Rural Planning Law;

(6) The needs of other public interests stipulated by laws and administrative regulations.

依照本办法第八条规定,确需征收房屋的各项建设活动,应当符合本市国民经济和社会发展规划、土地利用总体规划、城乡规划和专项规划。 Article 9 According to the provisions of Article 8 of these Measures, all construction activities that do require expropriation of houses shall conform to this Municipality's national economic and social development planning, overall land use planning, urban and rural planning, and special planning. The construction of affordable housing projects and the reconstruction of old urban areas shall be incorporated into the annual plans of the county (city, district) for national economic and social development.

因公共项目建设需要征收房屋的,项目建设单位应当向房屋征收部门提交以下材料: Article 10 If a house needs to be acquired for public project construction, the project construction unit shall submit the following materials to the house acquisition department:

(1) Approval documents for construction project approval;

(2) Opinions on site selection for construction projects;

(3) Relevant materials of the construction project that conform to the overall land use plan;

(4) Other relevant materials to be submitted.

县(市、区)人民政府在作出房屋征收决定前,房屋征收部门应当按照有关规定进行社会稳定风险评估,制定并认真落实各项防范、化解、处置措施。 Article 11 Before the people's government of a county (city, district) makes a decision on house expropriation, the house expropriation department shall conduct a social stability risk assessment in accordance with relevant regulations, formulate and seriously implement various preventive, defusing, and disposal measures.

县(市、区)房屋征收部门对房屋征收范围内房屋权属、区位、用途、建筑面积和附属设施等情况进行调查登记,被征收人应当予以配合,调查结果应当在房屋征收范围内向被征收人公布,公布时间不得少于7个工作日。 Article 12 The county (city, district) house collection department shall investigate and register the ownership, location, use, building area and auxiliary facilities of the house within the scope of house collection. The requisitioned person shall cooperate and the results of the survey shall be collected in the house collection. Announcement to the expropriated within the scope, the publication time shall not be less than 7 working days.

房屋征收范围内未登记的建筑由房屋征收部门提出意见,报县(市、区)人民政府进行认定,认定结果由房屋征收部门予以公示。 Article 13 The unregistered buildings within the scope of house expropriation shall be subject to the opinions of the house expropriation department and shall be reported to the people's government of the county (city, district) for confirmation, and the result of the verification shall be publicized by the house expropriation department. The housing collection department shall provide compensation for legal buildings and temporary buildings that have not passed the approval period; no compensation shall be made for illegal buildings and temporary buildings that have passed the approval period.

The determination result is used as the basis in house expropriation and compensation. If the parties have objections to the determination result, they may apply to the determination department for review.

房屋征收范围确定后,房屋征收部门应当在征收范围内发布暂停公告,并应当以书面形式通知相关部门暂停办理相关手续,被征收人在征收范围内禁止从事下列行为。 Article 14 After the scope of house expropriation is determined, the house expropriation department shall issue a suspension notice within the area of expropriation, and shall notify the relevant departments in writing to suspend the relevant formalities. The expropriated person is prohibited from engaging in the following acts within the expropriation area.

(1) Newly-built, expanded, rebuilt houses and other attachments;

(2) changing the purpose of the house;

(3) Other acts of improper increase of compensation fees.

After the suspension notice is issued, if the requisitioned person renovates the house, re-leases or divides the household, the requisitioned person and other related persons will not be compensated.

The suspension period shall not exceed one year from the date of the announcement.

县(市、区)人民政府应当组织有关部门对所制定的房屋征收补偿方案进行论证,在房屋征收范围内进行公布并征求公众意见,征求意见时间不得少于30日。 Article 15 The people's government of a county (city, district) shall organize relevant departments to demonstrate the compensation plan for house expropriation, and make an announcement within the scope of house expropriation and solicit public opinions. The time for soliciting opinions shall not be less than 30 days. Reasonable opinions and suggestions on public feedback shall be adopted and the amendments shall be announced in time.

因旧城区改建需要征收房屋,多数被征收人认为征收补偿方案不符合《国有土地上房屋征收与补偿条例》和相关规定的,县(市、区)人民政府应当组织由被征收人和公众代表参加的听证会,对听证会上的合理意见和建议应当采纳。 Article 16 Due to the need to requisition houses for the reconstruction of the old urban area, if the majority of the requisitioned persons consider that the compensation plan does not meet the "Regulations on the Collection and Compensation of Houses on State-owned Land" and relevant regulations, the county (city, district) people's government shall organize the requisitioned Hearings attended by people and public representatives shall adopt reasonable opinions and suggestions at the hearings.

If the house acquisition decision involves more than 200 households, the decision shall be discussed and decided at the executive meeting of the people's government at the corresponding level, and a meeting minutes shall be formed.

县(市、区)房屋征收部门将制定的房屋征收补偿方案在报送同级人民政府批准之前,应报市房屋征收部门对方案进行综合评审,评审通过后县(市、区)人民政府下达房屋征收决定。 Article 17 The county (city, district) house collection department shall formulate a house collection compensation plan before submitting it to the people's government at the same level for approval, and shall report to the city house collection department for a comprehensive review of the plan. ) The people's government issues a house collection decision.

实施模拟(协商)类征收活动的,房屋征收部门应当征询被征收人的意愿;模拟(协商)类征收范围内85%以上被征收人同意的,可以实施模拟(协商)类征收,征收与补偿有关事宜按照《国有土地上房屋征收与补偿条例》和本办法规定执行。 Article 18 For the implementation of simulated (negotiation) type of collection activities, the house collection department shall consult the wishes of the requisitioned persons; if more than 85% of the requisitioned persons within the scope of the simulated (negotiation) type of acquisitions agree, they may implement the simulated (negotiation) type of collection Relevant matters related to land acquisition and compensation shall be implemented in accordance with the Regulations on the Collection and Compensation of Houses on State-owned Land and these Measures.

县(市、区)人民政府作出房屋征收决定前,征收补偿资金应当足额到位、专户存储、专款专用,并根据时间进度按期纳入监管,首期监管资金不得低于征收预测总额的50%。 Article 19 Before the people's government of the county (city, district) makes a decision on house acquisition, the compensation funds for the acquisition shall be in place, stored in special accounts, used exclusively for special funds, and shall be regularly supervised according to the time progress. 50% of the total.

For projects implemented across regions, the municipal housing collection department will supervise housing collection funds.

县(市、区)人民政府作出房屋征收决定后,应当及时在征收范围内进行公告,公告应当载明以下内容: Article 20 After the people's government of the county (city, district) makes a decision on house acquisition, it shall promptly make an announcement within the scope of the acquisition. The announcement shall specify the following:

(1) the purpose and basis of the collection;

(2) the scope and object of the collection;

(3) the contract period;

(4) Compensation plan for house expropriation, including compensation method for house expropriation, calculation method for the difference between the value of the expropriated house and the value of the property exchange house, the location for the property exchange house, relocation costs, temporary resettlement methods and standards, subsidies, reward standards, etc .;

(5) Failure to reach an agreement or an unclear treatment method of the owner of the expropriated house;

(6) the identification and results of houses without property rights registration;

(7) Contact information of the entrusted implementation unit and relevant persons in charge;

(8) Methods and channels for obtaining relevant materials for house expropriation, consultation place, contact information, and person responsible for the expropriation site;

(9) Right of administrative review and administrative litigation;

(10) Other matters that should be announced.

Chapter III Compensation

作出房屋征收决定的县(市、区)人民政府应当对被征收人给予下列补偿: Article 21 The people's government of a county (city, district) that has made a decision on house expropriation shall give the following compensation to the expropriated:

(1) Compensation for the value of requisitioned houses and auxiliary facilities;

(2) Compensation for relocation and temporary resettlement due to house acquisition;

(3) Compensation for production and business losses due to house acquisition.

被征收房屋的建筑面积和结构原则上以被征收人不动产权证书记载为准;不动产权证书登记事项不明确或与现状不符的,由房屋征收部门提出意见,委托具有专业测绘资质的机构对现状进行实地勘测认定,报县(市、区)人民政府确定并公示。 Article 22 The building area and structure of the requisitioned house shall in principle be recorded in the immovable property certificate of the requisitioned person; if the registration of the immovable property certificate is not clear or does not conform to the status quo, the house expropriation department shall submit an opinion and entrust professional surveying and mapping Qualified institutions shall conduct on-site investigation and identification of the status quo, and report to the county (city, district) people's government for determination and publicity.

摸底调查工作结束后,房屋征收部门组织被征收人选定评估机构及开展评估作业,评估结果应在征收范围内公示。 Article 23 After the investigation work is completed, the house acquisition department organizes the requisitioned person to select an evaluation agency and carry out evaluation operations. The evaluation results shall be publicized within the scope of the acquisition. The selected evaluation agency shall not refuse, transfer, or transfer in disguised form the entrusted house collection and evaluation business.

If the requisitioned person disagrees with the evaluation result, he shall apply to the real estate price evaluation agency for review and evaluation within 10 days from the date of receiving the evaluation report. If the requisitioned person disagrees with the review result of the real estate price assessment agency, it shall apply to the real estate price assessment expert committee for appraisal within 10 days from the date of receiving the review result.

被征收人可以选择货币补偿,也可以选择房屋产权调换。 Article 24 The requisitioned person may choose monetary compensation or exchange property rights. Those who choose to monetize compensation can buy it from the government-supplied house inventory.

If the requisitioned person chooses the property right exchange, the county (city, district) people's government shall provide the house for the property right exchange, and calculate and settle the difference between the value of the requisitioned house and the value exchanged house with the requisitioned person.

In the case of expropriation of dwellings due to reconstruction of old urban areas, new dwellings in the rebuilt area or in the nearest area shall be given priority for resettlement where the requisitioned person chooses to exchange property rights; if there is no new dwelling or insufficient resettlement of new dwelling, it shall be implemented in accordance with the second paragraph of this article.

房屋征收部门需对房屋征收协议进行编号登记备案,用于产权调换的房屋须报送相关机构进行设限锁定。 Article 25 The house collection department shall register and record the house collection agreement by number, and the houses used for property rights exchange shall be reported to the relevant agencies for lock-in.

被征收房屋价值评估不含装饰装修及附属设施,装饰装修及附属设施补偿明细可在房屋征收安置方案制定中对共性部分经评估后列表参照,对特殊装饰装修当事人均可以申请个案评估。 Article 26 The evaluation of the value of the house to be requisitioned does not include the decoration and auxiliary facilities. Details of the compensation for the decoration and auxiliary facilities can be referred to in the formulation of the house requisition and resettlement plan after the evaluation of the common parts, and the parties to the special decoration can apply. Case evaluation.

房屋征收与补偿应当制定相应奖励制度,对积极配合房屋征收活动的被征收人给予奖励。 Article 27. House acquisition and compensation shall establish a corresponding reward system to reward those who are actively assisting in house acquisition activities. The specific items and standards of awards shall be formulated by the people's government of the county (city, district) in accordance with the situation in the administrative area.

采取房屋产权调换的,县(市、区)人民政府应当合理设置过渡期限。 Article 28 For the exchange of housing property rights, the county (city, district) people's government shall reasonably set the transition period. The turnover period for the construction of high-rise buildings shall not exceed 36 months, and the turnover period for the construction of multi-storey buildings shall not exceed 24 months. The turnover period shall be calculated from the date of signing the agreement and relocating the house. The relocation fees and temporary resettlement fees shall be formulated by the county (city, district) people's government.

As the expropriator's responsibility extends the transition period, the temporary resettlement fee will be increased by 50% from the original standard within 6 months from the overdue month, 100% within 7-12 months, and 150% within 13-18 months. , 200% increase in 19 to 24 months, 300% increase after 24 months, up to 300%.

After choosing to exchange property for resettlement housing overdue for more than 24 months, the requisitioned person can choose monetized resettlement again, and the compensation standard will be re-evaluated for the original area of the original house for monetization resettlement according to the current valuation point. The temporary resettlement fee received will not be refunded. .

被征收房屋涉及生产、养殖、大型机器设备、物资及特种(殊)物品的搬迁费,由双方参照市场行情协商确定,也可以选择评估机构评估确定。 Article 29 The relocation cost of the house to be requisitioned for production, breeding, large machinery and equipment, materials and special (special) items shall be determined through consultation between the two parties with reference to market conditions, or an evaluation agency may be selected for evaluation.

因征收房屋造成停产停业的,应当给予经营性损失补偿和职工失业补助,县(市、区)人民政府可以结合本地实际制定补偿(助)标准。 Article 30 In case of suspension of production or business due to house expropriation, compensation for operating losses and unemployment compensation for employees shall be provided. The county (city, district) people's government may formulate compensation (assistance) standards in accordance with local conditions.

If the requisitioned person chooses monetary compensation, it will be calculated according to the standard for 3-6 months of operating loss compensation and employee unemployment benefits; if the requisitioned person chooses the exchange of housing property rights, the one-time calculation will be made for 3-6 months. Compensation for operating losses and subsidies for unemployment of employees; the requisitioned person does not pay the compensation for the loss of production and business suspension if he chooses a revolving house provided by the house collection department; if the requisitioned person chooses to transition by himself, the operating loss compensation and 6-month employee unemployment benefit.

The nature of house use shall be subject to the real estate registration record. If it is not registered or does not conform to the registration, the house expropriation department shall submit an opinion to the county (city, district) people's government for determination.

Where ownership and management rights are separated, the actual operator may be compensated for operating losses, employee unemployment benefits, relocation costs, depreciation compensation for interior decoration and auxiliary facilities invested by the operator, but no duplicate compensation may be made for the same project.

被征收人在签订征收补偿协议时,应将被征收房屋的权属证书和国有土地使用证交给房屋征收部门,房屋征收部门应当及时到相关部门办理注销手续。 Article 31 When signing an expropriation compensation agreement, the expropriated person shall submit the ownership certificate and state-owned land use certificate of the expropriated house to the house expropriation department, and the house expropriation department shall go to the relevant department for timely cancellation procedures.

房屋征收部门与被征收人在征收补偿方案确定的签约期限内达不成补偿协议,或者被征收房屋所有权人不明确的,由房屋征收部门报请作出房屋征收决定的市、县(市、区)人民政府按照征收补偿方案作出补偿决定,并在房屋征收范围内予以公告。 Article 32 If the house expropriation department and the expropriated have not reached a compensation agreement within the contracted period determined by the expropriation compensation plan, or the owner of the expropriated house is not clear, the house expropriation department shall report to the city or county that made the decision on house expropriation ( The municipal and district people's governments make compensation decisions in accordance with the expropriation compensation plan and make announcements within the scope of expropriation of houses.

征收人依法向被征收人送达征收补偿决定后,在法定期限内既不申请行政复议或者提起行政诉讼,在补偿决定规定的搬迁期限内又不签约搬迁的,由作出房屋征收决定的县(市、区)人民政府依法申请人民法院强制执行。 Article 33 After the requisitioner has served the requisitioned compensation decision on the requisitioned person according to law, he neither applied for administrative reconsideration or filed an administrative lawsuit within the statutory period, and did not sign a contract for relocation within the relocation period specified in the compensation decision. The people's government of the county (city, district) that has made the decision on the expropriation applies to the people's court for enforcement according to law.

Before applying for compulsory enforcement by the people's court, the house expropriation department shall apply to a notary office for evidence preservation of the expropriated house, and the compensation amount and the bank account number stored in the decision on expropriation compensation, the location and area of the property exchange house and revolving house And other materials for notarization.

因房屋征收涉及市政基础设施和公益设施等搬迁的,房屋征收部门应当及时书面告知产权单位,产权单位应当在规定时限内自行完成搬迁,并按相关规定适度支付搬迁费用。 Article 34 If the house requisition involves the relocation of municipal infrastructure and public welfare facilities, the house requisition department shall promptly inform the property rights unit in writing that the property rights unit shall complete the relocation within the prescribed time limit and pay the relocation costs appropriately.

房屋征收部门应将项目补偿安置方案、被征收房屋评估、行政复议及行政诉讼、资金使用等情况纳入征收项目档案,逐户建立征收补偿档案,做到一户一档,妥善保管。 Article 35 The house collection department shall include the project compensation and resettlement plan, the assessed house acquisition, administrative reconsideration and administrative litigation, and the use of funds into the collection project file, and set up a collection file for each household, so that each household has a proper file. storage.

房屋征收部门应当在征收范围内公示房屋征收分户补偿信息。 Article 36 The house collection department shall publicize the information on house compensation for individual households within the scope of the collection.

The auditing agency shall supervise the management and use of house collection and compensation fees, and the house collection department may also commission audit institutions to conduct follow-up audits and publish the audit results.

因征收房屋导致被征收人居住地或户籍发生改变的,其子女的义务教育入学可选择在原户籍所在地的学校,或选择户籍迁入地的学校,任何学校不得拒绝接收。 Article 37 If the place of residence or household registration of the requisitioned person is changed due to house expropriation, the children's compulsory education enrollment may be in the school where the original household registration is located or the school where the household registration is moved in. No school shall refuse to accept.

在房屋征收中对按照有关规定享受最低生活保障待遇,且被征收房屋为唯一住宅的,由房屋征收部门对其安置套内面积不低于45平方米的房屋,套内面积在45平方米以内的,产权调换差价由县(市、区)人民政府承担。 Article 38 In the case of house expropriation, if the expropriated house is the only residence that enjoys the minimum living security treatment in accordance with relevant regulations, the house expropriation department shall resettle the house with an area of not less than 45 square meters. For those within 45 square meters, the difference in property right exchange shall be borne by the county (city, district) people's government. The expropriated persons who meet the housing security will give priority to housing security according to the policies related to housing security.

If the house expropriation involves major illness, complete loss of labor, and special difficulties in family life, etc., the applicant shall apply for verification of the township government, subdistrict office, or civil affairs department where the house is located and the contract is completed on time. Grants and rewards.

Chapter IV Legal Liability  

房屋征收部门和其他相关部门有下列行为之一的,对直接负责的管理人员和直接责任人依法给予处分;造成严重后果的,依法承担赔偿责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任: Article 39 If the house collection department and other relevant departments have any of the following behaviors, they shall be punished according to law to the directly responsible managers and directly responsible persons; if they cause serious consequences, they shall be liable for compensation according to law; if they constitute a crime, they shall be investigated for criminal responsibility according to law responsibility:

(1) Initiating the implementation of a house expropriation project that does not meet the prescribed procedures;

(2) Corruption, misappropriation, private distribution, interception, or arrears of compensation for house collection;

(3) Choosing to use intermediary agencies and personnel who do not meet the requirements to engage in house expropriation work;

(4) Tampering with, forging, or issuing false certificates, or instructing tampering, forging, or related materials of house expropriation and issuing false certificates;

(5) Conflicts between major liability accidents and group incidents caused by negligence, malfeasance or decision-making errors in the process of house acquisition;

(6) Other illegal acts stipulated by laws and regulations.

被征收人伪造、涂改被征收房屋有效权属证明文件骗取征收补偿款,违反治安管理行为的,依法给予治安管理处罚;情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Article 40 If the expropriated person forges or alters the valid ownership certificate of the expropriated house to defraud the expropriation compensation and violates the security management behavior, he shall be punished according to law; if the circumstances are serious enough to constitute a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law.

Those who hinder the house collection staff from carrying out the collection work according to law shall be punished by the public security organs according to law; if they constitute a crime, they shall be investigated for criminal responsibility according to law.

各类中介服务工作人员在房屋征收与补偿工作中不履行本办法规定的职责,或者滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,由所在单位或者主管部门责令改正,通报批评;造成损失的,依法承担赔偿责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Article 41 If various types of intermediary service workers fail to perform their duties as stipulated in these Measures, or abuse their powers, neglect their duties, or engage in malpractices for personal gain, they shall be ordered to make corrections and report criticism; If it constitutes a crime, it shall be investigated for criminal responsibility.

市、县(市、区)房屋征收部门应当定期对辖区房屋征收工作进行监督检查,杜绝个人、企业等擅自开展房屋征收与补偿安置活动的行为。 Article 42 The city, county (city, district) house expropriation department shall regularly supervise and inspect the house expropriation work under its jurisdiction, and shall prevent individuals, enterprises and other unauthorized acts of housing expropriation and compensation and resettlement activities.

Chapter V Supplementary Provisions

城镇规划区范围内国有土地上房屋征收涉及集体土地上的房屋可参照本办法执行。 Article 43 The expropriation of houses on state-owned land within the scope of urban planning areas involving houses on collective land may be implemented with reference to these Measures.

Article 44 These Measures shall be implemented as of July 2, 2019. Construction projects originally obtained in accordance with the law continue to be implemented in accordance with the original regulations.

related news
    网站地图 | 帮助中心 | 网站声明 About Us | Site Map | Help Center | Site Statement

    Host: Zunyi Municipal People's Government Organizer: Zunyi Municipal People's Government Office Operation Management: Zunyi Big Data Development Bureau

    Guizhou ICP No. 05002612-3 Website identification code: 5203000031 Citizen hotline: 12345 (0851-12345 to line 2) No. 52030002001071 of your public network

    Address: Jiantou Building, Fuqian Road, Xinpu New District, Zunyi City Post Code: 563000 Operation and Maintenance Tel: 0851-27615597